Tschechisch |
Deutsch Übersetzung |
patřit | gehören |
Beispieltexte mit "patřit" |
---|
Mezi tato kritéria může patřit například: | Zu diesen Kriterien kann unter anderem Folgendes gehören: |
Mezi tyto osoby mohou patřit případně i zprostředkovatelé. | Dazu könnten gegebenenfalls Vermittler zählen. |
Sem bude patřit také rozvíjení spolupráce se třetími zeměmi. | Hierunter fällt auch die Förderung der Zusammenarbeit mit Drittländern. |
Mezi opatření uvedená v prvním pododstavci může patřit zejména: | Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 können insbesondere Folgendes umfassen: |
Člen nebo náhradník může patřit pouze k jedné politické skupině. | Ein Mitglied bzw. Stellvertreter kann nur einer Fraktion angehören. |
Mezi tato kritéria může patřit zejména věkový limit a/nebo plemenné požadavky. | Diese Kriterien können insbesondere eine Altersgrenze und/oder Rassenauflagen umfassen. |
Typ prostorového objektu CoverageByDomainAndRange musí patřit pouze k podtypům GridCoverage. | Der Objektart CoverageByDomainAndRange dürfen nur Subtypen des Typs GridCoverage angehören. |
Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen |
---|
Každý prováděcí blok je možno opatřit jiným názvem. | Jedem Ausführungsblock kann mit einem separaten Namen versehen werden. |
Mezi akce uskutečňované v rámci této sítě mohou patřit: | Im Rahmen des Netzes können u.a. folgende Maßnahmen ergriffen werden: |
Členové Výboru musí patřit alespoň do jedné a nejvýše do dvou komisí. | Die Mitglieder des Ausschusses müssen mindestens einer, dürfen jedoch höchstens zwei Fachkommissionen angehören. |
Mezi tyto prostředky by mohly patřit postupy pro odhalování, prevenci a nápravu střetu zájmů. | Dies könnte Verfahren zur Aufdeckung, Verhinderung und Behebung von Interessenkonflikten einschließen. |
Stroj je nutno vyčistit a obnažené kovové části opatřit za účelem ochrany proti korozi bezkyselinovým olejovým filmem. | Die Maschine reinigen und blanke Metallteile zum Schutz vor Korrosion mit einem säurefreien Ölfilm versehen. |
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená. | Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt. |
Lis je nutno vyčistit a obnažené kovové části opatřit za účelem ochrany proti korozi olejovým filmem bez obsahu kyselin. | Die Presse reinigen und blanke Metallteile zum Schutz vor Korrosion mit einem säurefreien Ölfilm versehen. |