Tschechisch |
Deutsch Übersetzung |
chuť | Geschmack |
chuť | Lust |
Beispieltexte mit "chuť" |
---|
chuť a vůně je typicky škvarková a jemně chutná a voní po pepři | für Grieben charakteristischer, leicht pfeffriger Geruch und Geschmack |
chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná | Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig |
Chuť plněných sušených těstovin je stabilnější bez organoleptických vad a pachuti způsobených oxidací tuku. | Der Geschmack gefüllter trockener Teigwaren bleibt ohne organoleptische Defekte und Geschmacksfehler durch Fettoxidation stabiler. |
jemná, čistá a lehce nakyslá chuť | Milder Geschmack, rein und leicht säuerlich |
Popis: Světle žlutá barva, nevýrazná chuť. | Höchstens 1 % Beschreibung: Leicht gelbliche Farbe, milder Geschmack |
Sýr má jemnou, čistou a lehce nakyslou chuť. | Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich. |
Je bez pachu a roztoky mají nevýraznou slizovitou chuť. | Traganth ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack. |
Tento krok ovliňuje nejen vzhled sýra, ale i jeho chuť. | Diese Art der Behandlung trägt nicht nur zum Aussehen, sondern auch zu dem besonderen Geschmack des Käses bei. |
|
Sůl se používá jako konzervační přísada a jako látka zvýrazňující chuť. | Salz wird traditionell als Konservierungsmittel und Geschmacksverstärker verwendet. |
Celková chuť je vyvážená. | Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen. |
Medián znaku ovocná chuť a vůně (Mf) (*) | Fruchtig-keitsmedian (Mf) (*) |
organoleptické vlastnosti hotového výrobku (struktura, chuť a vůně) | Organoleptische Merkmale des Erzeugnisses (Krume, Geschmack, Geruch) |
Má pravou mléčnou chuť s karamelovým, vanilkovým a ovocným podtónem. | Der ausgeprägte Geschmack hat Anklänge an Milch, Karamell, Vanille und Obst. |
Je velmi vyhledáván pro svou zvláštní chuť a charakteristickou výraznou vůni. | Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas. |
Vepřová pomazánka „Rillettes de Tours“ rovněž vykazuje chuť pečeného masa. | Außerdem schmecken die „Rillettes de Tours“ nach gebratenem Fleisch. |
Pozitivní znaky (ovocná chuť a vůně, hořký a štiplavý), podle intenzity vnímání: | Positive Attribute (fruchtig, bitter und scharf): Je nach Intensität der Wahrnehmung: |
Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen |
---|
nechuť | Abneigung |
nechuť | Unlust |
ochucení je zřetelně chuťově poznatelné. | die Würzstoffe deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind. |
Je dokázáno, že čichově-chuťové smysly jsou v průběhu dne zvláště citlivé. | Geruchs- und Geschmackssinn sind zu bestimmten Tageszeiten nachweislich besonders empfindlich. |
„Ptujski lük“ má obvykle mírně štiplavou chuť a vydává silný cibulový pach. | Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft. |
Pro zvýšení hygienických a chuťových vlastností se musí používat čerstvé maso. | Die übrigen Fleischstücke stammen aus der Schulter, dem Nacken (erste bis fünfte Rippe) und der Brust (ohne Gesäuge). |
pevné a dostatečně zralé; barva a chuť dužniny musí dostatečné zralosti odpovídat, | fest und ausreichend reif; Färbung und Geschmack des Fruchtfleischs müssen einem ausreichenden Reifegrad entsprechen, |
Olejový Chuťově-čichový počitek oleje připomínající naftu, mazací tuky nebo minerální olej. | Schmierölartig Flavour bei Ölen, das an Dieseltreibstoff, Fett oder Mineralöl erinnert. |
Žluklý Chuťově-čichový počitek typický pro všechny oleje, které prodělaly intenzivní proces autooxidace. | Ranzig Flavour bei stark oxidierten Ölen. |