Spanisch |
Deutsch Übersetzung |
cotización | Angebot |
cotización | Beitragszahlung |
cotización | Notierung |
Beispieltexte mit "cotización" |
---|
cotización social | Sozialbeitrag |
cotización azúcar | Zuckerabgabe |
cotización bursátil | Börsennotierung |
cotización de valores | Wertpapierkurs |
Cotización B del azúcar B (euros por tonelada de azúcar blanco) | EUR je Tonne Weißzucker als B-Abgabe für B-Zucker |
Cotización B de la isoglucosa B (euros por tonelada de materia seca) | EUR je Tonne Trockenstoff als B-Abgabe für B-Isoglucose |
Cotización por la producción de base de azúcar A y azúcar B (euros por tonelada de azúcar blanco) | EUR je Tonne Weißzucker als Grundproduktionsabgabe für A-Zucker und B-Zucker |
Cotización por la producción de base de isoglucosa A e isoglucosa B (euros por tonelada de materia seca) | EUR je Tonne Trockenstoff als Grundproduktionsabgabe für A-Isoglucose und B-Isoglucose |
Cotización B del jarabe de inulina B (euros por tonelada de materia seca de equivalente de azúcar/isoglucosa) | EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als B-Abgabe für B-Inulinsirup |
Previsión de todos los gastos relacionados con la admisión a cotización. | Angabe der geschätzten Gesamtkosten für die Zulassung zum Handel. |
Previsión de todos los gastos relacionados con la admisión a cotización. | Schätzung der durch die Zulassung zum Handel insgesamt verursachten Kosten. |
|
Las acciones cotizadas también se conocen como acciones admitidas a cotización. | Börsennotierte Aktien werden auch als quotierte Aktien bezeichnet. |
Descripción del tipo y la clase de valores ofertados y/o admitidos a cotización. | Beschreibung von Art und Gattung der angebotenen und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere. |
Descripción del tipo y de la clase de recibos de depósito ofertados y/o admitidos a cotización. | Beschreibung des Typs und der Kategorie der anzubietenden und/oder zum Handel zuzulassenden Hinterlegungsscheine. |
Si se conocen, deben darse las fechas más tempranas en las que los valores se admitirán a cotización. | Wenn bekannt, sollte eine Angabe der frühestmöglichen Termine der Zulassung der Wertpapiere zum Handel erfolgen. |
Sistemas ficticios de cotización definida y sistemas híbridos | Fiktive Systeme mit Beitragszusagen und Hybridmodelle |
Para hacer una cotización necesitamos la siguiente información | Für ein Angebot benötigen wir folgende Angaben |
Me gustaría recibir una cotización de los siguientes productos | Ich wünsche ein Angebot über folgende Produkte |
Operaciones relacionadas con los sistemas de pensiones de cotización definida | Transaktionen für Altersvorsorgeeinrichtungen mit Beitragszusage |
Sistemas de prestación definida y otros [112] sistemas de cotización no definida | Systeme mit Leistungszusagen und andere [112] Systeme ohne Beitragszusagen |
Los sistemas de prestación definida comparados con los sistemas de cotización definida | Vergleich der Systeme mit Leistungszusagen und mit Beitragszusagen |
Coeficientes necesarios para calcular la cotización complementaria mencionada en el artículo 1, apartado 2 | Koeffizienten für die Berechnung der Ergänzungsabgabe gemäß Artikel 1 Absatz 2 |
Weitere Spanisch-Deutsch Übersetzungen |
---|
El margen de subcotización es del 11,7 %. | Die neuberechnete Preisunterbietungsspanne beträgt 11,7 %. |
calendario previsto de la oferta/admisión a cotización; | beabsichtigter Zeitplan für das Angebot/die Zulassung zum Handel; |
Dónde y cuándo se admitirán o se han admitido a cotización las acciones. | Ort und Zeitpunkt der künftigen bzw. erfolgten Zulassung der Aktien zum Handel. |
Un ejemplo de práctica anticompetitiva puede ser la subcotización de precios. | Als Beispiel für solche wettbewerbsschädlichen Praktiken ist Preisunterbietung zu nennen. |
Por tanto, el margen de subcotización solo podrá considerarse como indicativo. | Daher ist die Preisunterbietungsspanne lediglich als Anhaltspunkt zu betrachten. |
tipos de interés y curvas de rendimiento observables en intervalos comunes de cotización; | Zinssätze und -kurven, die für gemeinhin notierte Spannen beobachtbar sind; |
El nivel de subcotización establecido con carácter indicativo es de aproximadamente el 20 %. | Die vorläufig ermittelte Preisunterbietung beträgt ungefähr 20 %. |