Rückzahlung | umořování |
|
Beispieltexte mit "Rückzahlung"
|
---|
Rückzahlung nicht verwendeter Zuschüsse der Union | Vrácení nevyužité pomoci Unie |
Rückzahlung von nicht verwendeten Zinszuschüssen — Zweckgebundene Einnahmen | Vrácení nevyužitých úrokových podpor – Účelově vázané příjmy |
Verbriefungen mit einer Klausel der kontrollierten vorzeitigen Rückzahlung | Sekuritizace s kontrolovanou doložkou o předčasném umoření |
keine Sanktionen für eine vorfristige vollständige oder teilweise Rückzahlung. | žádné sankce za předčasné celé nebo částečné splacení. |
Der in Absatz 1 genannte Zinssatz gilt während des gesamten Rückforderungszeitraums bis zum Zeitpunkt der Rückzahlung. | Úroková sazba uvedená v odstavci 1 se uplatňuje během celého období až do dne navrácení. |
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitige Rückzahlung | Dodatečné kapitálové požadavky pro sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření |
Die Rückzahlung sollte im Jahr 2009 beginnen. | Splácení mělo podle předpokladů začít v roce 2009. |
|
Anreize für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals | Motivace ke splacení státního kapitálu |
Risiko der vorzeitigen Rückzahlung und Rückgaberisiko. | Riziko předčasného splacení a riziko odstoupení. |
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe, | částka, která má být vyplacena v případě vypovězení nebo splacení nástroje; |
Das Instrument wird diesen höheren Festkupon bis zur Rückzahlung beibehalten. | Nástroj zachovává tento vyšší kupón až do splacení. |
eine Beschreibung der für eine vorzeitige Rückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen; | popis podmínek přímo souvisejících s předčasným splacením; |
für die Bruttozinsklauseln und die Möglichkeit der vorzeitigen Rückzahlung bestehen und | které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení, a |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Steuerrückzahlung | daňová asignace |
Zins- und Rückzahlungsrückstände | Nedoplatky úroků a splátek |
Bestimmung der Rückzahlungsschuldner | Určení podniků, které musejí podporu vrátit |
Rückzahlungsanordnungen einzelstaatlicher Behörden zur Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde werden vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten. | Platnost inkasních příkazů vydaných vnitrostátními orgány k provedení rozhodnutí Kontrolního úřadu o navrácení může být napadena u vnitrostátního soudu. |
Form und Art der Rückzahlungsanreize, | forma a povaha možných pobídek ke splacení nástrojů; |
Gesamtbetrag der Rückzahlungen [1](Hauptforderung) | Totožnost příjemce |
|
Steigerung der Rückzahlungsquoten für Gläubiger und | zvýšení míry výtěžnosti u věřitelů a |
Anfechtung einer einzelstaatlichen Rückzahlungsanordnung | Zpochybnění platnosti vnitrostátního inkasního příkazu |
Zustellung und Vollstreckung von Rückzahlungsanordnungen | Oznamování příkazů navrátit podporu a jejich výkon |
Tilgungsmodalitäten, einschließlich der Rückzahlungsverfahren. | Ustanovení o umořování půjčky, včetně postupů splácení. |
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt; | vratnou pomoc, která musí být vrácena v plné výši; |