Entwurf | návrh |
|
Beispieltexte mit "Entwurf"
|
---|
computergestützter Entwurf | počítačový design |
Entwurf des Haushaltsplans | návrh rozpočtu |
Entwurf des Haushaltsplans (EU) | návrh rozpočtu (EU) |
Entwurf und Entwicklung neuer Methoden und neuer Marketinginstrumente; | návrh a vypracování nových metod a nových nástrojů pro uvádění na trh, |
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument | Návrh elektronického správního dokladu a elektronický správní doklad |
im Entwurf des e-VD: Datengruppe entfällt. | neplatí pro návrh e-AD. |
|
Sie können ebenfalls einen Entwurf für einen Rechtsakt unterbreiten. | Přejí-li si, mohou rovněž předložit návrh právního aktu. |
Stellungnahme zum Entwurf des Berichts über die Bewertung der Erneuerung | Připomínky k návrhu hodnotící zprávy o obnovení |
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor. | Předsednictvo předkládá předběžný návrh příjmů a výdajů plenárnímu shromáždění k přijetí. |
Frontex und Europol können zum Entwurf des Standard-Fragebogens gehört werden. | Návrh standardního dotazníku může konzultovat s Frontexem a Europolem. |
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission. | Komise vypracovává obecný úvod k návrhu rozpočtu. |
Zunächst wird über alle Änderungsanträge zu dem jeweiligen Entwurf abgestimmt. | zaprvé hlasování o veškerých pozměňovacích návrzích k návrhu dokumentu. |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
EG-Haushaltsvorentwurf | předběžný návrh rozpočtu ES |
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung, | přezkum návrhu a/nebo prověření návrhu, |
Vorentwurf des Haushaltsplans | předběžný návrh rozpočtu |
Entwurfs"technologie" für die Auslegung von gehärteten elektrischen Schaltkreisen und gehärteten Bauteilen; | "technologie" konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a podsystémů; |
Vorlage eines Richtlinien- oder Entscheidungsentwurfs | Předložení návrhu směrnice a návrhu rozhodnutí |
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung [2], | po zveřejnění předlohy tohoto nařízení [2], |
|
Der Beschlussentwurf wird der EZB und dem Antragsteller mitgeteilt. | Návrh rozhodnutí se oznámí ECB a žadateli o povolení. |
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf. | návrh smlouvy zpracovaný podle vzorové smlouvy. |
Ein solcher Entschließungsentwurf wird am zweiten Sitzungstag behandelt. | Tento text se projednává během druhého dne zasedání. |
Artikel 39 Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans | Článek 39 Návrh na změnu návrhu rozpočtu |
die obligatorischen Informationen des Entwurfsstaats über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit. | závazné informace o zachování letové způsobilosti vydané státem projekce. |