Auflagen | omezení |
|
Beispieltexte mit "Auflagen"
|
---|
Gemeinsame Auflagen für Anlagen und Luftfahrzeugbetreiber | Společné náležitosti pro zařízení a provozovatele letadel: |
Arten von Auflagen und Beschränkungen in räumlichen Plänen. | Typy podmínek a omezení v územních plánech. |
besondere Auflagen und Beschränkungen bezüglich der Nutzung des Flugplatzes. | zvláštní podmínky a omezení týkající se využívání letiště. |
Bestände, für die Auflagen regionaler Fischereiorganisationen (nachstehend RFO genannt) bestehen. | rybolov, pro který existují povinnosti Regionálních rybářských organizací (dále jen RFO). |
die Prüfstelle gegen andere Auflagen und Bedingungen der nationalen Akkreditierungsstelle verstoßen hat. | ověřovatel porušil jiné zvláštní podmínky vnitrostátního akreditačního orgánu. |
Belfius muss die diesbezüglichen Auflagen der Kommission bei der Anwendung der Beihilfevorschriften einhalten. | Společnost Belfius bude dodržovat podmínky, které uloží v tomto ohledu Komise při uplatňování pravidel státní podpory. |
Für die Rekapitalisierung von Banken, die nicht grundsätzlich gesund sind, sollten striktere Auflagen gelten. | Rekapitalizace bank, které nejsou v zásadě zdravé, by měla podléhat přísnějším požadavkům. |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Nichteinhaltung der Genehmigungsauflagen | Nedodržování podmínek povolení |
Führungselemente wie Führungsleisten, Führungsbuchsen, Führungsschienen, Rollen, Lager, Gleitschutzauflagen | Vodicí prvky jako vodicí lišty, vodicí pouzdra, vodicí kolejnice, válečky, ložiska, kluzné povrchové vrstvy |
Diese Kriterien können insbesondere eine Altersgrenze und/oder Rassenauflagen umfassen. | Mezi tato kritéria může patřit zejména věkový limit a/nebo plemenné požadavky. |
es beschreibt die von der nationalen Agentur zu erfüllenden Berichterstattungsauflagen. | stanovuje požadavky na národní agenturu v oblasti podávání zpráv. |
die Anzahl der erteilten Genehmigungen, die Namen der betroffenen Betreiber und die Genehmigungsauflagen; | počet udělených povolení, názvy zúčastněných provozovatelů a podmínky povolení, |
Bitte bestätigen Sie, dass der Beihilfeempfänger die strengsten Umweltauflagen der neuen Standortregion erfüllen wird. | Potvrďte prosím, že příjemce bude plnit nejpřísnější normy týkající se životního prostředí platné v novém regionu, kde bude přemístěn. |
Darüber hinaus überprüfen sie regelmäßig, ob Kreditauflagen, Umweltauflagen und andere rechtliche Anforderungen erfüllt sind; | Rovněž pravidelně přezkoumávají dodržování úvěrových podmínek, omezení souvisejících s ochranou životního prostředí a jiných zákonných požadavků; |
Die Mitgliedstaaten führen Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Erzeugerorganisationen die Auflagen dieses Artikels erfüllen. | Členské státy provádějí kontroly, aby zajistily, že každá organizace producentů plní povinnosti stanovené v tomto článku. |
Wirtschaftsteilnehmern keine administrativen, technischen oder finanziellen Auflagen machen, die anderen Wirtschaftsteilnehmern nicht auferlegt werden; | stanovit některým hospodářským subjektům správní, technické nebo finanční podmínky, které nejsou stanoveny jiným; |