"Vergütung" auf Spanisch


Deutsch
Spanisch
Vergütungcompensación
Vergütungremuneración

Beispieltexte mit "Vergütung"

Vergütung nach Steuern ÷ 1Remuneración libre de impuestos ÷ 1
Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,la asignación para el permiso parental o familiar,
Dieser Satz variiert und richtet sich u. a. auch nach der Höhe der Vergütung.Otros factores, por ejemplo una remuneración superior, pueden influir en el nivel adecuado.
jede zusätzliche, aufgrund bestimmter Gebührenteilungsvereinbarungen (siehe Ziffer 4) an die Verwaltungsgesellschaft (oder einen Dritten) gezahlte Vergütung.cualquier remuneración adicional de la sociedad gestora (o de cualquier otra parte) que corresponda a determinados acuerdos de distribución de comisiones con arreglo al punto 4.
Angaben zur Verknüpfung von Vergütung und Erfolg,información sobre la conexión entre remuneración y resultados;
Auf die Vergütung wird kein Berichtigungskoeffizient angewandt."No se aplicará a la indemnización ningún coeficiente corrector.».
die Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,la asignación para la licencia parental o familiar,
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.Explicación de la forma en que se remunera al intermediario de crédito.
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.Además, se deberá garantizar una remuneración adecuada para el Estado.
Bisher erfolgte die Vergütung jedoch ausschließlich in Form von HFF-Bonds.Sin embargo, a fecha de hoy solo se han realizado compensaciones en forma de bonos de FFV.
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:Una remuneración general deberá tener adecuadamente en cuenta los elementos siguientes:

Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen

Rückvergütungreembolso
aus Vergütungsstahlde acero bonificado
aus Vergütungsstahl, lackiertde acero bonificado, lacado
Einstiegsvergütung für RekapitalisierungenNivel del precio de entrada para las recapitalizaciones
Vergütungsstahl, DIN 6314, lackiertacero bonificado, DIN 6314, lacado
Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem DienstIndemnizaciones a raíz del cese anticipado de funciones
Vergütungen beim endgültigen Ausscheiden aus dem DienstIndemnizaciones por cese definitivo en sus funciones
Vergütungen für die abgeordneten nationalen MilitärexpertenComplementos de los expertos nacionales militares en comisión de servicios
Vergütungen für Verwaltungsorgane, Angestellte und wesentliche MitarbeiterRemuneración de los órganos, los empleados y los agentes esenciales
Vergütungen und Leistungen von Unternehmen, die zur selben Gruppe gehören;la remuneración y otras compensaciones recibidas de empresas pertenecientes al mismo grupo;
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem DienstGastos e indemnizaciones de selección de personal, de traslado y de cese de las funciones
mit QuickIN-Aufnahme und Oberflächenvergütungcon alojamiento quickin y antireflectante
der im Todesfall vorgesehenen Vergütungen.las indemnizaciones previstas en caso de fallecimiento.
Spindel aus Vergütungsstahl, ohne Aufsätzehusillo de acero bonificado, sin accesorios
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen,otros complementos e indemnizaciones diversas,
Spindel aus Vergütungsstahl, Spindelkopf lackierthusillo de acero bonificado, cabezal del husillo lacado
mit Stützschraube, aus Vergütungsstahl, lackiert.con tornillo de apoyo, de acero bonificado, lacado.
abgeschrägt, Vergütungsstahl, DIN 6315 B, lackiertbiselado, acero bonificado, DIN 6315 B, lacado
aus Vergütungsstahl, lackiert, gekröpft, mit Stellschraubede acero bonificado, lacada, acodada, con tornillo de ajuste