Klage | queja |
|
Beispieltexte mit "Klage"
|
---|
zivilrechtliche Klage | acción civil |
Klage vor Gericht | acción judicial |
Klage von Einzelpersonen | recurso de particulares |
Klage in EU-Streitsachen | recurso contencioso (UE) |
Klage wegen Vertragsverletzung | recurso por incumplimiento |
Klage vor dem Verwaltungsgericht | recurso contencioso-administrativo |
|
Klage beim Gerichtshof der Europäischen Union | Recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea |
Klage wegen Verstoßes gegen das Subsidiaritätsprinzip | Recurso por violación del principio de subsidiariedad |
Ein einzelstaatliches Gericht, das mit einer solchen Klage befasst wird, sollte Folgendes berücksichtigen: | Ante tal demanda, el órgano jurisdiccional nacional debe tener en cuenta las siguientes consideraciones: |
Er wies die gerichtliche Klage gegen diese Urteile, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellen, zurück. | Rechazó el recurso judicial contra ambos veredictos violando claramente la Ley de enjuiciamiento criminal. |
Diese Klage muss binnen drei Monaten, gerechnet ab dem Kalendertag der Mitteilung der betreffenden Verfügung, eingereicht werden. | Este recurso deberá formalizarse en el plazo de tres meses a partir de la fecha de notificación del acto controvertido. |
Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen |
---|
Axialdrucklager | cojinete de empuje |
Gelenklager | cojinete de articulación |
Schwenklager | cojinete oscilante |
Blocklagerung | almacenaje en bloque |
Tanklager | predio de tanques |
Haushaltsrücklage (EU) | reserva presupuestaria (UE) |
Anzahl der Anklagen | Número de casos llevados a los tribunales |
Kapital und Rücklagen | Capital y reservas |
Öffnung für Stecklager | abertura para almacén sin tornillos |
Knickbelastung bei Gelenklagern | carga de pandeo con cojinetes articulados |
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen | Capital en acciones / Reservas y contingencias |
|
Klagebefugnis bei Beihilfen in Form von Abgabenbefreiungen | Legitimación en asuntos de fiscalidad |
Klagen nach Artikel 23 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 | Medidas adoptadas sobre la base del artículo 23, apartado 2, de la Parte II del Protocolo 3 |
Klageschrift und Klagebeantwortung (in Rechtssachen des geistigen Eigentums) | Recurso y escrito de contestación (en los asuntos de propiedad intelectual) |
Klageschrift und Klagebeantwortung (in Rechtssachen, die nicht das geistige Eigentum betreffen) | Demanda y escrito de contestación (en los asuntos que no sean de propiedad intelectual) |
Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme | Costas en caso de desistimiento |
Das schriftliche Verfahren in Klageverfahren | La fase escrita del procedimiento en los recursos directos |
Streithilfe in Klage- und Rechtsmittelverfahren | La intervención en los recursos directos y en los recursos de casación |
Schadenersatzklagen gegen den Beihilfeempfänger | Acciones de reparación de daños y perjuicios contra el beneficiario |
Anzahl der erhobenen Anklagen im Berichtszeitraum; | número de casos llevados a los tribunales en el período de referencia, |
Hartes Kernkapital (CET1): Instrumente und Rücklagen | Capital de nivel 1 ordinario: instrumentos y reservas |
Kumuliertes sonstiges Ergebnis (und sonstige Rücklagen) | Otro resultado integral acumulado (y otras reservas) |