"unterziehen" auf Portugiesisch


Deutsch
Portugiesisch
unterziehensubmeter

Beispieltexte mit "unterziehen"

Das FAS/AS ist der Grundprüfung zu unterziehen.O SAV/SA deve ser submetido ao ensaio de base.
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.O SAV deve ser submetido aos ensaios descritos no anexo 9.
Diese beiden Muster sind außerdem der Schlagprüfung (Anhang 13) zu unterziehen.Estas duas amostras são, em seguida, submetidas ao ensaio de resistência ao choque (anexo 13).
Nach ungefähr fünf Minuten ist die Oberfläche einer Sichtprüfung zu unterziehen.Depois de decorridos aproximadamente 5 minutos, a superfície é examinada visualmente.
Der amtliche Tierarzt hat sich soweit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen zu unterziehen.Sempre que possível, o veterinário oficial deve seguir acções de formação todos os anos.
Die Tiere sind gegebenenfalls einer tierärztlichen Schlachttier- und Fleischuntersuchung zu unterziehen.Sempre que adequado, os animais deverão ser sujeitos a uma inspeção veterinária ante e post mortem.
Die Lebensmittelunternehmer müssen die Fischereierzeugnisse einer organoleptischen Untersuchung unterziehen.Os operadores das empresas do sector alimentar deverão efectuar o exame organoléptico dos produtos da pesca.
Die Institute unterziehen den Zuordnungsprozess einer unabhängigen Überprüfung.O processo de mapeamento por segmentos de atividade está sujeito a revisão independente.
die Kältebehandlung, der Fleisch im Hinblick auf Cysticercose und Trichinose zu unterziehen ist;O tratamento a frio a aplicar à carne no que se refere à cisticercose e à triquinose;
Die nationalen Akkreditierungsstellen unterziehen sich selbst regelmäßig einer Beurteilung unter Gleichrangigen.Os organismos nacionais de acreditação devem ser regularmente sujeitos a uma avaliação pelos pares.
Wesentliche Veränderungen bestehender Dienste sind derselben Prüfung zu unterziehen wie wesentliche neue Dienste.As alterações significativas de serviços existentes devem ser objeto da mesma apreciação que os novos serviços importantes.
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.Todos os restantes alimentos para animais devem ser tratados termicamente ou produzidos e armazenados segundo as exigências da autoridade competente;
Die Institute dokumentieren die Einhaltung dieser Grundsätze und Verfahren vollständig und unterziehen sie einer regelmäßigen internen Überprüfung.A instituição documenta devidamente o cumprimento dessas políticas e procedimentos e submete-os a auditorias internas periódicas.

Weitere Deutsch-Portugiesisch Übersetzungen

Rückspiegel sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:Os espelhos retrovisores devem ser sujeitos aos seguintes ensaios:
Personen, die sich im bereisten Staat regelmäßig medizinischen Behandlungen unterziehen;Pessoas em visita periódica por motivos de saúde;
hat der amtliche Tierarzt vor der Schlachtung alle Tiere einer Schlachttieruntersuchung zu unterziehen;O veterinário oficial deve proceder a uma inspecção ante mortem de todos os animais antes do abate;
Die amtlichen Fachassistenten müssen sich so weit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen unterziehen.Sempre que possível, o auxiliar oficial deve seguir acções de formação todos os anos.
sich verpflichten, sich jeder von den zuständigen Behörden geforderten Kontrolle und Überprüfung zu unterziehen.A submeter-se a todas as ações de controlo e verificações solicitadas pelas autoridades competentes.
Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor und Hybrid-Elektrofahrzeuge mit Fremdzündungsmotor sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:Os veículos com motor de ignição comandada e os veículos híbridos eléctricos equipados com motor de ignição comandada são submetidos aos seguintes ensaios:
Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor und Hybrid-Elektrofahrzeuge mit Selbstzündungsmotor sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:Os veículos com motor de ignição por compressão e os veículos híbridos eléctricos equipados com motor de ignição por compressão devem ser submetidos aos seguintes ensaios: